‘Forget no bond with the blameless’ – Excerpts from a new English translation of Tiruvalluvar’s TIRUKKURAL

The Kural cover - Copy.jpg

The Tirukkural is a Tamil masterpiece of poetry and practical philosophy, with timeless verses on ethics, wealth, power, love, and more. Presented here are excerpts from a forthcoming translation of The Kural (Beacon Press 2021) by Thomas Hitoshi Pruiksma.

Thomas Hitoshi Pruiksma


A Tamil masterpiece of poetry and practical philosophy, Tiruvalluvar’s Tirukkural is originally dated variously from 300 BCE to 5th century CE. Each chapter of ‘The Kural’ consists of ten short verses, or kurals, on a single theme, all arranged into 3 main sections: ethics at home, wealth and power in the world, and love in its many complexities. Comprising 1,330 kurals in total, Tiruvalluvar’s text illuminates a vision of goodness that is worldly and spiritual, rooted and uplifting, broad and nuanced.

On par with other world classics such as the Tao Te Ching, The Kural has long been underserved by translators, who tend to sacrifice its poetry for what they see as its ideas. This new translation draws on two decades of study under the Tamil scholar Dr. K. V. Ramakoti, as well as on the poetic tradition of W. S. Merwin, Wendell Berry, William Carlos Williams, and Denise Levertov, to do justice to the genius of the original and the subtlety of its understanding of life.

Presented here are excerpts from the forthcoming translation of The Kural by author, poet, and performer Thomas Hitoshi Pruiksma. The new translation will be published by Beacon Press in December 2021.  

  

Reading Faces 

 

701 A jewel on the earth of undying seas—he

       Who sees and notes the unsaid

702 Those who discern the heart without doubt deem

       Equal to the gods

703 Those who see behind faces—give anything

        To make them your own

704 Though his body looks the same he is different—he

       Who notes the unsaid

705 He who can’t see behind faces—of his organs

       What good are his eyes

706 A crystal reflects its neighbor—as a face

       The fullness of one’s heart

707 What is more wise than a face—it puts forth

       Rage and wonder

708 If one should find those who can see within

       It is enough to face them

709 If one finds those who know the eye’s ways

       Eyes speak friendship and hostility

710 Measure of those who claim wisdom—none other

       To see than their eyes

  

Gratitude 

 

101 Hard even for heaven and earth to match—help given

       Without help gained

102 Even if small help given in time—far

       Far larger than the world

103 The weight of good done without weighing results—grace

       Greater than oceans

104 Seen as a tree by those who can see—good done

       The size of a seed

105 Help does not measure help—the heart of the helped

       Measures help

106 Forget no bond with the blameless—renounce no friend

       Who held through hard times

107 Remembered for all seven births—the friendship      

       That ends affliction

108 Forgetting good done is not good—forgetting at once

       What is not good—good

109 Remembering one good that was done the worst

       Of wrongs disappears

110 Kill goodness—redemption remains—kill gratitude—

       Redemption is gone

 

Hospitality 

 

81 The life of cherishing and being at home—for cherishing guests

     With generosity

82 With a guest at the door it is not worth eating

     Even the nectar of the gods

83 The life that cherishes strangers each day

     Never falls upon ruin

84 Prosperity lives joyfully in the home that cherishes

     Each good guest with a smile

85 He who partakes with his guests—need he ever

     Plant seeds in the ground

86 Feeding the guests going and awaiting the guests coming—

     Guests to the gods above

87 We cannot foretell the good of offering—it rests

     On the nature of each guest

88 Those who don’t dare to cherish their guests lament

     The loss of their labors

89 Want in plenty is what fools possess who foolishly

     Fail to cherish guests

90 Anicham flowers wilt when smelt—a guest wilts

     When a face turns sour

  

Friendship 

 

781 What is rarer than friendship—or greater

       Protection against foes

782 Friendship with wise souls—a moon waxing—fellowship

       With fools—a moon waning

783 Like relishing and relishing good books—relating

       And relating to the wise

784 Not for laughter the making of friends but thunder

       When going too far

785 Not presence not birth but feeling

       Grants friendship its right

786 Friendship is not a face smiling—friendship

       Is a heart that smiles

787 Friendship averts trouble shows the way and when

       Trouble comes stays

788 Like hands that check a garment as it slips—friendship

       Ends trouble in time

789 What is the throne of friendship—unwavering

       Support in all ways

790 He is this to me—I am this to him—even

Saying this shrinks friendship 

***

Thomas Hitoshi Pruiksma is an author, poet, performer, and teacher. His books include The Safety of Edges and Give, Eat, and Live: Poems of Avvaiyar. Pruiksma teaches writing for Cozy Grammar and has received grants and fellowships from the National Endowment for the Arts, 4Culture, Artist Trust, the Squaw Valley Community of Writers, the US Fulbright Program, the American Literary Translators Association, and Oberlin Shansi. He lives in Seattle. You can find him on Instagram: @thpruiksma.

Previous
Previous

THE DISCIPLE and Labours of Being Alive

Next
Next

A Girlhood Lost Under Occupation: Farah Bashir’s RUMOURS OF SPRING